Второканонические книги

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Второканонические книги — ряд книг Ветхого Завета, еврейский текст для которых в первые века нашей эры не был известен, однако они были включены в состав Септуагинты. Сам термин (Deuterokanon) был впервые употреблён католическим богословом Сикстом Сиенским в 1566 году на Тридентском соборе. Для книг, имевших в тот период еврейские тексты, в западной литературе применяется термин протоканонические, который в русском языке практически не используется.

Состав[править]

(в порядке расположения в Синодальном переводе).

Близки к второканоническим книгам дополнения к каноническим книгам: дополнения к книге Есфирь, дополнения к книге Даниила, молитва Манассии и некоторые другие, однако в русской библейской традиции они не называются второканоническими.

Полемика вокруг книг[править]

Серьёзная полемика вокруг указанных книг возникала дважды. В обоих случаях был осуществлён перевод Ветхого Завета с современных переводчику еврейских текстов. Первый раз это произошло при переводе, осуществлённом Иеронимом Стридонским. В итоге второканонические книги были переведены и добавлены в Вульгату уже преемниками Иеронима.

Второй раз — при переводах Библии в период Реформации. Следует заметить, что Мартин Лютер, столкнувшись с многочисленными фальсификациями[Источник?] в области сакральных текстов, подозревал в неканоничности даже канонические тексты — в том случае, если они противоречили проповедуемым им доктринам. Вместе с тем, он был хорошо знаком с второканоническими текстами, например, известен его высокий отзыв о книги Иисуса сына Сирахова:

Aquote1.png полезна для народа, так как её цель - сделать гражданина или домохозяина богобоязненным, благочестивым и мудрым[1] Aquote2.png

Впоследствии у протестантов возникла традиция или публиковать второканонические книги между каноническими книгами Ветхого и Новых Заветов, именуя их апокрифами (например, в Библии короля Якова), либо не включать их в Библию вообще. Последнее в том числе характерно для изданий Библии на русском языке, осуществляемых различными протестантскими миссионерскими организациями и даже Российским Библейским обществом — из Синодального перевода (где указанные тексты присутствуют) они просто удаляются, а на первой странице указывается, что настоящее издание содержит только «канонические книги».

Католические издания, напротив, после Тридентского Собора, одним из решений которого было признание каноничности данных книг, в обязательном порядке содержат второканонические книги. Православные издания придерживаются такой же практики.

Еврейские тексты[править]

За последние два века в связи с интенсивным поиском библейских рукописей и находками библейской археологии ситуация значительно изменилась. Так в 1896 году английскими исследовательницами Агнес Льюис и Маргарет Гибсон в каирской генизе был найден пергаментный свиток, идентифированный Соломоном Шехтером как еврейский текст книги Иисуса, сына Сираха. В 1963 году фрагменты еврейского текста этой книги были найдены при раскопках в крепости Масада.[2]

Библейский софт[править]

Проблема с второканоническими книгами нашла своё отражение и в библейском софте. В итоге, в некоторых программах возможности работы с данными текстами есть, но значительно ограничены (присутствуют не во всех модулях, нет стандартных инструментов поиска и т. д.). В отдельных программах наличествует полная поддержка данных книг.

Примечания[править]

  1. Галина Синило, «Древние литературы Ближнего Востока и мир ТаНаХа (Ветхого Завета)», Минск, Экономпресс, 1998 год, стр. 360, ISBN 985-6479-04-5
  2. прот. Александр Мень, «Библиологический словарь», Фонд имени Александра Меня, Москва, 2002 год, том первый, стр. 509, ISBN 5-89831-026-6

Ссылки[править]