Погребной-Александров:Деванагари

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Periss icon.png

УДК:000 В предоставленной вашему вниманию статье, вы можете обнаружить и прочесть новые, возможно шокирующие и неизвестные, непривычные или не многим доступные данные, которые являются первичным источником отдельной части или всей изложенной информации первоначальных (или не совсем известных широкому кругу читателей) оригинальных исследований, которые когда-то, кем-то, как-то и где-то уже были опубликованы ранее небольшими тиражами и, возможно, лишь незначительная часть тезисов, мнений, исторического или научного материала и очень ранних публикаций — не дошедшия до многих современных читателей и отдельных писателей, делает их оригинальными и не совсем известными. Подробности — в статье и на странице обсуждения.

УДК 80

Деванагари — देवनागरी (देव नागरी)[1][2][3] — не «божественное» и не «городское», что не является «дословным» переводом, как утверждают «лингвисты» русскоязычной Википедии,[4] и что есть их натянутый и вымышленный (или — притянутый за уши) якобы перевод. Подобные ошибки закрадываются не при анализе и прямом переводе, а при использовании третьего языка (к примеру, — английского).[5][6]

Дэвы (देव) — не боги и не божество, а именно Дэвы: полубог-получеловек (о чём сообщают сказы, легенды и предания не только индийского эпоса). Какое конкретное отношение к этим персонажам в Индии и Азии (позитивное или негативное) — не имеет значения, но они не боги во всех частях света. В русском языке есть слова и Бог (боги, божества), и Дэв (дэвы, девы), и черти, и демоны, и Дьявол, и т. п. образы, которые КОНКРЕТНО определяют «героев».

Слова «город» в совставном देवनागरी также не присутствует и близко.

Дословный перевод слова देवनागरी (देव नागरी) — наговорён Дэвами (свыше).[7][8][9][10][11]

Мнение о словаре и переводе[править]

На изображении те самые, Дэвы, или — девы

Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона сообщает: «Деванагари (санскр. Devanâgarî) — название письма, употребительного для санскрита, языка религии и литературы древней Индии (deva — бог, брахман, и nâgarî — городская, то есть азбука, прилагалось к письму, вероятно, потому, что оно возникло раньше всего в городах)».[12]

К сожалению, энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона[13] — в основе своей и по задумке, является переводным изданием с немецкого и не всегда учитывал этимологию оригинальности или корректировки с уточнениями.

Согласитесь, что «получеловек-полубог» не может быть Богом по сути: у этих существ есть вполне определённое именование по-русски. «Нагари», вообще никак не переводится: к слову применяют условно-примерные пояснения — именование места или селения Нагара, что не есть перевод с пояснением. В упоминаемом словаре, рядом с указанным словом «бог» прописано «брахман» — высшее кастовое звание человека «бог, брахман» или «бог-брахман», что возможно и есть то самое неверное толкование «полубога-получеловека» переводчиками и составителями русского варианта немецкого энциклопедического издания позапрошлого века.

Ссылаясь на немецкий, а не русский «источник» — пусть даже в переводе, авторы «божественной теории» (в названии) почему-то не пишут «письменность брахманов», хотя это также указано в первоначальных используемых текстах, и — не обращают внимание на изображения Дэвов — дев. В словарно-информационном издании с долей сомнения пишется «…городская, то есть азбука…», что указывает на трудность в подборе соответствующих слов русского языка при переводе, или — конфуз и неведение с недопониманием сути написанного в первоисточнике, а возможно, и… нежелание раскрыть и донести правду давно оседлому и не мигрирующему порабощаемому народу Российской империи.[14]

Замечая о письменности необходимо напомнить, к примеру, что языки урду (мусульмане Пакистана) и хинди (индуисты или хиндуисты), как и их основа — санскрит, звучат почти одинаковы и имеют равноценные значения слов, но пишутся различными буквами — арабским и/или хинди шрифтом, соответственно.[15]

Этимологические связи[править]

Происходит от праслав. формы divъ, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. дивъ (τέρας; Клоц.), также диво (род. п. дивесе, им. мн. дивеса; Син. Пс.), русск. диво, укр. ди́во, болг. ди́вен «чудесный», сербохорв. ди̑ван, чешск. div, польск. dziw «чудо», в.-луж. dźiw — то же, н.-луж. źiw — то же. Из слав. заимств. лит. dỹvas «чудо», латышск. dĩva «морское чудо, чудовище». Основа на -es, вероятно, образовалась по аналогии с чудо, -есе. Родственные формы см. на дивиться. Если дивъ — более позднее образование, чем более распространенное прилаг. дивьнъ, русск. ди́вный, укр. ди́вний, чешск. divný, польск. dziwny, в.-луж. dźiwny, н.-луж. źiwny, тогда родство с лит. diẽvas, латышск. dìevs «бог», др.-инд. dēvás «бог», авест. daēva- «демон», др.-исл. tîvar «боги», др.-в.-нем. ziu, лат. deus «бог», dīvus «божественный», греч. δῖος -тоже и т. д. допустимо. Некоторые этимологи сближают др.-русск. дивья «хорошо» (Дан. Зат.), соврем. дивья бы! «дай бог», колымск. (Богораз) в качестве остатков основы на -ē с лит. deivė̃ «богиня». Другие отделяют ди́во от праиндоевр. *deivos «бог»; пытаясь связать слав. divъ с др.-инд. dhīḥ «религиозный помысел», dhī́ras «мудрый».

В различных языках может искажаться диалектическим произношением огласовок слова Д*в, при языческих культово-обрядовых вызовов духов (и/или) богов на старо-русско-славянском: — «ди е вы?», что в современном соответствии синонимов русской речи будет звучать, как — «где вы… есть вы здесь… придите» (в вопросительном, или, чаще — в требовательном тоне вызова: на основе договоров своих и предков).[16]

См. также[править]

Примечание[править]

  1. Деванагари (звук. «дев на гри») в пояснении русского дореформенного образного алфавита древности с современными пояснениями в скобках: Дев (дэв) — добро (добро, добру) есмь (есть мать материи) вѢди (ведать, ведун, ведя); на — наш (наш) азъ (как, как первый, как основа); гри — глаголи (говоря, делая) рѢци (речи) иже (если, уже).
  2. Транскрипция произношения на хинди — ˌdeːvˈnɑːɡriː (девнагри)
  3. Алфавит деванагари
  4. Обсуждение статьи Деванагари в русскоязычном разделе американской Википедии
  5. Ошибка английского вики-словаря, на которую опирались авторы Википедии
  6. Уточнение поянений в английском вики-словаре
  7. Перевод и пояснение по А. Н. Погребному-Александрову заимствован из открытых источников интернета.
  8. Деванагари
  9. Дискуссионный клуб портала МГУ «Русский переплёт»
  10. «Лицевая книга» (Facebook)
  11. Фан клуб: Art of Pogrebnoj-Alexandroff
  12. Изображение шрифта
  13. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона
  14. Один из последних древних славяно-русских алфавитов
  15. Алексей Николаевич Погребной-Александров (интересна стыковка с разделом о генетических исследованиях и картой миграции)
  16. По пояснениям Погребного-Александрова (Aleksey Pogrebnoj-Alexandroff)