Текст:Александр Пушкин:Евгений Онегин. Пропущенные строфы. Глава 4/I-VI

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Евгений Онегин



Пропущенные строфы. Глава 4/I-VI
Автор:
Александр Сергеевич Пушкин




Содержание

  1. Посвящение
  2. Глава первая Иллюстрация
  3. Глава вторая
  4. Глава третья
  5. Глава четвертая
  6. Глава пятая
  7. Глава шестая
  8. Глава седьмая
  9. Глава восьмая
  10. Отрывки из путешествия Онегина
  11. Глава десятая
  12. Примечания Пушкина
  13. Глава 1/IX
  14. Глава 1/XIII-XIV
  15. Глава 4/I-VI
  16. Глава 7/XXIVa










La morale est dans la nature des choses.
Necker.[1]

I[2][править | править код]

В начале жизни мною правил
Прелестный, хитрый, слабый пол;
Тогда в закон себе я ставил
Его единый произвол.
Душа лишь только разгоралась,
И сердцу женщина являлась
Каким-то чистым божеством.
Владея чувствами, умом,
Она сияла совершенством.
Пред ней я таял в тишине:
Ее любовь казалась мне
Недосягаемым блаженством.
Жить, умереть у милых ног —
Иного я желать не мог.

II[править | править код]

То вдруг её я ненавидел,
И трепетал, и слезы лил,
С тоской и ужасом в ней видел
Созданье злобных, тайных сил;
Её пронзительные взоры,
Улыбка, голос, разговоры —
Всё было в ней отравлено,
Изменой злой напоено,
Всё в ней алкало слез и стона,
Питалось кровию моей...
То вдруг я мрамор видел в ней,
Перед мольбой Пигмалиона
Еще холодный и немой,
Но вскоре жаркий и живой.

III[править | править код]

Словами вещего поэта [3]
Сказать и мне позволено:
Темира, Дафна и Лилета —
Как сон забыты мной давно.
Но есть одна меж их толпою...
Я долго был пленен одною —
Но был ли я любим, и кем,
И где, и долго ли?.. зачем
Вам это знать? не в этом дело!
Что было, то прошло, то вздор;
А дело в том, что с этих пор
Во мне уж сердце охладело,
Закрылось для любви оно,
И всё в нем пусто и темно.

IV[править | править код]

Дознался я, что дамы сами,
Душевной тайне изменя,
Не могут надивиться нами,
Себя по совести ценя.
Восторги наши своенравны
Им очень кажутся забавны;
И, право, с нашей стороны
Мы непростительно смешны.
Закабалясь неосторожно,
Мы их любви в награду ждём.
Любовь в безумии зовём,
Как будто требовать возможно
От мотыльков иль от лилей
И чувств глубоких и страстей!

V[править | править код]

Признаться ль вам, я наслажденье
В то время лишь одно имел,
Мне было мило ослепленье,
Об нем я после пожалел.
Но я заманчивой загадкой
Не долго мучился украдкой...
И сами помогли оне,
Шепнули сами слово мне,
Оно известно было свету,
И даже никому давно
Уж не казалось и смешно.
Так разгадав загадку эту,
Сказал я: только-то, друзья,
Куда как недогадлив я.

VI[править | править код]

Страстей мятежные заботы
Прошли, не возвратятся вновь!
Души бесчувственной дремоты
Не возмутит уже любовь.
Пустая красота порока
Блестит и нравится до срока.
Пора проступки юных дней
Загладить жизнию моей!
Молва, играя, очернила
Мои начальные лета.
Ей подмогала клевета
И дружбу только что смешила,
Но, к счастью, суд молвы слепой
Опровергается порой!..

Варианты[править | править код]

Эпиграфы[править | править код]

             [ma dimmi] nel tempo de dolci sospiri
                 A che e come concedette amore
                 Che conosciete i dubbiosi desiri?

                             Dante inf<erno> Cant<o> V

                 Собранье пламенных замет
                 Богатой жизни юных лет
  
                             Ба<ратынский>.

[Заголовок:]

Глава четвертая[править | править код]

[А][править | править код]

I.[править | править код]

В начале жизни мною правил
Прелестный, хитрый слабый пол;
Тогда в закон себе я ставил
Его единый произвол;
Душа лишь только разгоралась
И сердцу женщина являлась
Каким то чистым божеством.
Владея чувствами, умом,
Она сияла совершенством.
Пред ней я таял в тишине
Её любовь казалась мне
Недосягаемым блаженством
Жить, умереть у милых ног —
Иного я желать не мог.

II.[править | править код]

То вдруг её я ненавидел,
И трепетал и слезы лил,
С тоской и ужасом в ней видел
Созданье злобных, тайных сил;
Её пронзительные взоры
Улыбка, голос, разговоры,
Всё было в ней отравлено,
Изменой злой напоено,
Всё в ней алкало слез и стона,
Питалось кровию моей...
То вдруг я мрамор видел в ней
Перед мольбой Пигмалиона
Еще холодный и немой
Но вскоре жаркой и живой.

III.[править | править код]

Словами вещего поэта
Сказать и мне позволено:
Темира, Дафна и Лилета
Как сон, забыты мной давно.
Но есть одна меж их толпою
Я долго был пленен одною....
Но был ли я любим, и кем,
И где, и долго ли? ... за чем
Вам это знать? не в этом дело,
Что было, то прошло, то вздор;
А дело в том, что с этих пор
Во мне уж сердце охладело;
Закрылось для любви оно
И всё в нем пусто и темно.

IV.[править | править код]

Дознался я что дамы сами,
Душевной тайне изменя,
Не могут надивиться нами,
Себя по совести ценя.
Восторги наши своенравны
Им очень кажутся забавны;
И право с нашей стороны
Мы непростительно смешны.
Закабалясь неосторожно,
Мы их любви в награду ждём,
Любовь в безумии зовём,
Как будто требовать возможно
От мотыльков иль от лилей
И чувств глубоких и страстей

[После первой строфы Пушкин начал в черновой тетради:]

V.[править | править код]

Признаться ль вам, я наслажденье
В то время лишь одно имел,
Мне было мило ослепленье,
Об нем я после пожалел.

[Вместо третьей строфы была написана другая (без первых четырех стихов):]

Но я заманчивой загадкой
Не долго мучился украдкой...
И сами помогли оне,
Шепнули сами слово мне,
Оно известно было свету,
И даже никому давно
Уж не казалось и смешно.
Так разгадав загадку эту,
Сказал я: только-то, друзья,
Куда как недогадлив я.

[После четвертой строфы начата строфа, совпадающая с окончательной восьмой. Сама четвертая строфа имеет черновой вариант:]

Смешон, конечно, важный модник —
Систематический Фоблас,
Красавиц записной угодник,
Хоть поделом он мучит вас.
Но жалок тот, кто без искусства
Души возвышенные чувства,
Прелестной веруя мечте,
Приносит в жертву красоте
И, расточась неосторожно,
Одной любви в награду ждет,
Любовь в безумии зовет,
Как будто требовать возможно
От мотыльков и от лилей
И чувств глубоких и страстей.

[Далее следовали стихи:]]

Блажен, кто делит наслажденье,
Умен, кто чувствовал один,
И был невольного влеченья
Самолюбивый властелин,
Кто принимал без увлеченья
И оставлял без сожаленья,
Когда крылатая любовь
Небрежно предавалась вновь.
....................

[За этими стихами — еще одна строфа:]

VI.[править | править код]

Страстей мятежные заботы
Прошли, не возвратятся вновь!
Души бесчувственной дремоты
Не возмутит уже любовь.
Пустая красота порока
Блестит и нравится до срока.
Пора проступки юных дней
Загладить жизнию моей!
Молва, играя, очернила
Мои начальные лета.
Ей подмогала клевета
И дружбу только что смешила,
Но, к счастью, суд молвы слепой
Опровергается порой!..

Примечания[править | править код]

  1. «Нравственность в природе вещей.»
    Неккер
    Слова франц. госуд. деятеля Жака Неккера (1732-1804) из книги его дочери Жермены де Сталь «Взгляд на французскую революцию».]
  2. I-IV. ЖЕНЩИНЫ
    Первые шесть строф главы не были введены в ее текст, но первые четыре из них были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.: ЖЕНЩИНЫ Отрывок из Евгения Онегина. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207—655.
  3. «Словами вещего поэта»
    Темира, Дафна и Лилета —
    Как сон забыты мной давно.
    Цитата из стихотворения Дельвига «Фани».