Мастер и Маргарита

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
(перенаправлено с «Мастер и Маргарита (роман)»)
Перейти к: навигация, поиск
Crystal Clear app wp.png Первоисточник
Эта статья является первичным источником части или всей изложенной в ней информации, содержа первоначальные исследования.

Мастер и Маргарита


Автор:
Михаил Булгаков





Дата написания:
19291940
Дата публикации:
19661967
Дата отдельного издания:
1973


Язык оригинала:
русский








«Ма́стер и Маргари́та» — роман М. А. Булгакова, впервые опубликованный лишь после его смерти и в сокращённом варианте.

Суть романа[править]

История осмысления «Мастера и Маргарита» богата курьёзами (или же контрпропагандой — смотря как смотреть). Так, его пытались выставить неким «богохульным» «Евангелием от Булгакова», пародией на подлинное Евангелие: мол, Булгаков пошёл по пути Л. Н. Толстого. Пытались разглядеть в нём и некое «элитарное» чтиво.

«Диакон всея Руси» Андрей Кураев (профессиональный атеист) опубликовал книгу «„Мастер и Маргарита“: за Христа или против?».[1]

Писатель В. Н. Крупин высказался о романе так:

Казалось бы, …классика…, но ведь это же бесовщина для интеллигентов! <…> Постоянно долдонят, что «Мастер и Маргарита» — великое произведение, роман этот экранизируют, а ведь на самом деле, произведение это довольно примитивное.[2]

К. Крылов — так:

«Мастер и Маргарита» играла в интеллигентском сознании роль, сравнимую с ролью Нового Завета для верующего христианина — а именно, источника морально-этических норм, духовного руководства в жизни, а зачастую и «духовного утешения» в скорбях. Несмотря на всю двусмысленность этой книги, она, скорее всего, останется столь же значимой и для будущих поколений интеллигентов — если уж не в качестве НЗ, то, по крайней мере, как значимый ориентир. Интересно отметить, что аббревиатуру НЗ сейчас присвоил себе элитный интеллигентский журнал «Неприкосновенный Запас». Не надо думать, что это случайно: журнал вполне осознанно претендует на роль «священной книги», своего рода «третьего завета» бывшей советской интеллигенции — той самой, воспитанной на Булгакове.[3]

Малообоснованно и такое мнение К. Крылова:

…один образованный неадекват, Михаил Золотоносов, специализирующийся на брюзгливых ламентациях в стиле «в этой говённой стране вышла ещё одна говённая книжка», в свободное время специализировался на поисках антисемитизма в текстах, где его, казалось бы, ну совсем нет, — и находил ведь, ракалья! Венцом его усилий была книга «„Мастер и Маргарита“ как путеводитель по субкультуре русского антисемитизма», где при помощи волшебных слов «возможно», «вероятно», «очевидно», «несомненно» и нескольких цирковых приёмов доказывается как пальцем в воду, что Воланд — еврей и масон.[4]

В действительности, суть (романа) такова ©. Иисус Христос существовал (и существует), дьявол тоже существует, и никакого иного доказательства, кроме Библии, попросту не требуется: она свидетельствует о себе сама, является неоспоримым историческим источником, не требует веры, а требует знания, и даже не допускает неверия. Об этом в 1-й же главе романа прямо, словно для дебилов, заявляет Воланд:[5]

— Имейте в виду, что Иисус существовал. …не надо никаких точек зрения! Просто он существовал, и больше ничего. И доказательств никаких не требуется.

А отличия «Евангелия от Булгакова» от подлинного Евангелия обусловлены одной-единственной причиной: писатель же не мог «переиздать» Библию под видом своего романа. Кроме того, нельзя забывать, что Евангелие в романе «рассказывает» дьявол, который, в трактовке «церковников», многое был отдал, чтобы очернить перед верующими образ Иисуса Христа. Отсюда и «странный» образ Иешуа-Иисуса в романе.

Ключевым, наиболее эмоциональным эпизодом романа, высшей по напряжённости точкой являются слова Воланда, идущие сразу после процитированных выше:

Все просто: в белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

Мастер и Маргарита: разговор на Патриарших (эпизод из телесериала 2005 года)

Это было подмечено даже создателями попсового телесериала «Мастер и Маргарита» (2005, режиссёр и автор сценария атеист В. Бортко), где эти слова «на подьёме» произносит играющий Воланда Олег Басилашвили. Согласно «Русской Википедии», «режиссёр Владимир Бортко, по его словам, поставил себе задачу наиболее полно и адекватно передать его [то есть романа] содержание».[6]

Итак, «когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. <…> Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь» (Мф. 27:1‒2, 11). И доказательств того, что так было, никаких не требуется. Вот в чём соль булгаковского романа.

По сути, это и не роман, а вполне определённый полемический текст, замаскированный под роман со всеми его атрибутами — содержанием, персонажами, сюжетом.

Недавнее заявление украинского недоумка Ю. П. Винничука[7] только доказывает всю бессмысленность и искусственность сюжета о Маргарите в булгаковском романе, а вовсе не бесталанность Булгакова, как думает недалёкий провинциал Винничук.

Информативность романа[править]

Сам по себе роман, безотносительно истории христианства, дьявола и прочего, отсылает читателя к таким историческим персонам, как римский папа Сильвестр II, королева Марго (?), философ И. Кант, композитор Г. Берлиоз и т. п.

Основные экранизации[править]

В 1972 году на телевидении ФРГ был показан фильм «Пилат и другие» польского режиссёра А. Вайды по мотивам романа Булгакова.

В том же году появился фильм совместного производства Югославии и Италии (режиссёр А. Петрович), ещё более отличающийся от сюжета романа (в одной из ролей — Мимзи Фармер).

В 1989 году в Польше был снят 4-х-серийный телефильм «Мастер и Маргарита» (режиссёр М. Войтышко). В данном случае более бережно отнеслись к тексту Булгакова.

В 1991 году в Великобритании был показан телефильм «Происшествие в Иудее» (режиссёр П. Брайерс).

В 1994 году в России был снят 4-х-серийный фильм «Мастер и Маргарита» (режиссёр Ю. Кара) со «звёздным» по отечественным меркам актёрским составом, но с отступлениями от текста романа. Так, в одной из сцен Воланд предлагает Ивану Бездомному, коли тот позиционирует себя атеистом, наступить на нарисованный на земле лик Христа (дело происходило, ещё раз, в 1994 году, сразу после развала «безбожного» СССР). Фильм был признан неудачным и не попал на широкие экраны. Есть, впрочем, конспирологическая версия: фильм не угодил тогдашним обитателям Кремля (Б. Н. Ельцину и компании), усмотревшим в нём намёк на себя как на «нечистую силу» (дело-то происходило, ещё раз, в 1994 году).

О российском же телесериале 2005 года уже упоминалось выше. Интересно, что актёры В. Гафт и А. Филиппенко умудрились засветиться в обеих российских экранизациях, но в обоих случаях в разных ролях.

Переводы[править]

Заимствования, отсылки (?)[править]

В романе У. П. Блэтти «Изгоняющий дьявола» (1971) есть такой диалог:

— Так это произошло не в результате падения? — наконец произнес священник.
— В принципе это возможно. — Киндерман пожал плечами. — Но…
— Маловероятно, — задумчиво продолжил Каррас.

Как и в известном одноимённом фильме по этому роману (1973, режиссёр У. Фридкин):

— Такое случается.
— Случается… Случается, хотя это…
— Маловероятно.

Это может быть заимствованием или прямой отсылкой к эпизоду из той же 1-й главы булгаковского романа:

Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:
— А кто именно? Враги? Интервенты?
— Нет, — ответил собеседник, — русская женщина, комсомолка.
— Гм… — промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, — ну, это, извините, маловероятно.
— Прошу и меня извинить, — ответил иностранец, — но это так.

Причём отсылка в таком случае двусмысленная в прямом смысле этого слова: либо её делает автор романа и сценарист, либо сам его персонаж — священник Каррас — «вспоминает» «Мастера и Маргариту».

Наличие подобной отсылки может поставить и вопрос о том, не оказал ли роман Булгакова влияние на Блэтти, став побудительным толчком для написания «Изгоняющего…».

В музыке[править]

Песни[править]

Известно несколько песен, написанных по мотивам романа или посвящённых его героям:

  • «Петля и топор», «Кровавое серебро Искариота» и «Пилат умывает руки» — песни из альбома «Страшный Суд» группы «Понтий Пилат» (ныне «Магрис»).

Крест глядит в высь неба,
Мрачно пляшет огонь.
Но палач чуть медлит,
Гвоздь
впивая в ладонь!

В полдень распятый на Лысой горе
Сдерживал рвущийся стон.
Деньги считавший как крыса в норе
Слушал их сладостный звон.

Рассвет не скоро,
Грешники спят!
Спит усталый город,
Но не спит
Пилат.

Древний град Иерусалим
довлеет над тобой,
Понтий Пилат.
Ты готов сорваться в Рим,
махнув на всё рукой,
забрав с собой солдат.

Ты устал от этих лиц,
От чужой, неискренней земли…

Стольная Москва
В толк не может взять,
Что сюда спешит
Дьявольская знать.

  • «Понтий Пилат» — песня из альбома «Небо в нас» группы «Тайны Затмения».

Твоя власть,
Понтий Пилат,
Что судьбой дана, больше не нужна.
До скончания лет
этот день живёт,
Твой престол душу не спасёт.

Интересные факты[править]

…булгаковская «Мастер и Маргарита»… входила сразу в два канонических корпуса — советской и антисоветской литературы. Впрочем, точности ради заметим, что разница между этими двумя текстами всё же существовала, хотя и постепенно уменьшалась. Сначала «классическим советским» считался «журнальный» текст, с многочисленными купюрами, а антисоветским — французское издание, где купюры были не только восстановлены, но и выделены курсивом — видимо, для вящего устыжения советской власти.[8]

Примечания[править]

Cм. также[править]

Ссылки[править]

Литература[править]

  • Золотоносов М. «Мастер и Маргарита» как путеводитель по субкультуре русского антисемитизма (СРА). — СПб.: ИНАПРЕСС, 1995. — 93 с.