Погребной-Александров:Копипаста

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Periss icon.png

УДК:00 В предоставленной вашему вниманию статье, вы можете обнаружить и прочесть новые, возможно шокирующие и неизвестные, непривычные или не многим доступные данные, которые являются первичным источником отдельной части или всей изложенной информации первоначальных (или не совсем известных широкому кругу читателей) оригинальных исследований  А.Н. Погребного-Александрова, которые когда-то, кем-то, как-то и где-то уже были опубликованы ранее небольшими тиражами и, возможно, лишь незначительная часть тезисов, мнений, исторического или научного материала и очень ранних публикаций — не дошедших до многих современных читателей и отдельных писателей, делает их оригинальными и не совсем известными. Подробности — в статье и на странице обсуждения.

Копипа́ста (англ. copy paste) — новоявленый англоцизм в русской словесности; «перисс» и орисс викисреды, появившийся с развитием словарно-энциклопедических изданий виртуального мира «Интернет».[1]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

Падеж   отвечает на   ед. мн.
Именительный    (кто/что?)  копипа́ста   копипа́сты 
Родительный    (кого/чего?)  копипа́сты   копипа́ст 
Дательный    (кому/чему?)  копипа́сте   копипа́стам 
Винительный    (кого/что?)  копипа́сту   копипа́сты 
Творительный    (кем/чем?)  копипа́стой
копипа́стою 
 копипа́стами 
Предложный   (о ком/чём?)  копипа́сте   копипа́стах 
УДК 80

ко-пи-па́с-та

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации формульных склонений).

Морфемный анализ (или — разбор слова по составу) демонстрирует из каких минимально-значимых осознаваемых частей (морфем) состоит разбираемое слово: 

Этимология[править]

Русскоязычный термин происходит от слов английского языка, используемых в браузерах для просмотра виртуальных страничек интернета и произведения определённых действий при помощи рекомендованных команд в виде заранее определённых слов и/или символов в компьютерах (Команды компьтеров в виде изображений символьных иконок со значением «Cut» (отрезать), «Copy» (скопировать), «Paste» (вставить)).

В данном случае использованы два иностранных слова:

  • англ. copy — в таких русских значениях, как «копия», «копировать» или «скопировать» и тому подобные синонимы;
  • англ. paste — «вклеить», «вставить», «прикрепить», «в/мазать» и т. д.

История[править]

Возникновение термина обусловлено развитием и распространением компьютеров среди русскоязычных пользователей, которые, за неимением переведённых на русский и/или несовместимых с продвинутыми западными технологиями в виде национальных единичных проектов, использовали зарубежные машины, «OS» и другое программное обеспечение с их кодировками, и машинально — по-привычке, повторяли виденное слово, совершенно не затрудняясь в его переводе и даже не желая этого делать по причинам престижа, удобства и относительной понятности действий — зачастую приобретённых «методом втыка»[2] (или «методом тыка», — в зависимости от целей и целостности обучения и/или пользования компьютером и программами). Складывалась своеобразная каста: — среди первых русскоязычных программистов было постыдным и нежелательным переведение английских терминов на национальные языки.

С появлением первых информационных страничек вируального пространства и их дальнейшим развитием, плагиат и/или сканирование и копирование стало очень популярным и незатруднительным делом распространения информации в среде программистов, а затем и среди многих новых пользователей интернетом — особенно при получении прибыли от рекламы и не заботясь о содержании места, где эта реклама размещалась и размещается до сих пор: важен и нужен «контент» — наполнение странички информацией в виде текстов и аудио-визуального материала. Подобные сайты создавались с ноля и очень медленно наполись информацией, по причине кропотливости и длительности процесса. Проще, копировать уже имеющийся материал иных источников и сайтов. Некоторые добросовестные «торцы» нового, обращались к авторам первоисточников и просили их разрешения на перепублиувцию того или иного материала, а затем и сами авторы стали предлагать свои услуги и собственные авторские материалы, чем натолкнули на мысль создания страниц интернета и порталов тематического содержания — с возможностью публиковать информацию самим автором и другими пользователями виртуального пространства. Однако и эта затея оказалась не очень большим благом. Скопированный со стороны и из внешних источников материал, зачастую, оказывается некачественным — с большим количеством ошибок и опечаток, — связанных с техническими особенностями сканирования и без необходимого редактирования.

Окно с перечислением команд на английском языке, которые может выполнить компьютер

Некоторые тексты заимствованы от истекших по срокам защиты закона об авторском праве источников и слепо копируются без изменений. Некоторые авторы, разрешающие копирование своих текстов от одного из индивидуальных виртуальных мест интернета, незадумываясь о последствиях отдают свой материал на растерзание GFDL-монстру, чем и пользуются «горе-программисты» также. В такие источники зачастую попадают и непереизданные словарно-энциклопедические издания прошлого, как например — «Словарь Даля», ЭСБЕ, БСЭ и тому подобные издания и публикации, потерявшие первообладателя и фирму-составителя или издателя (в качестве «юридического лица») в связи с распадом государственности или смены политической власти, как и законов. Редактирование таких статей — отчаянный и неприятный труд для любителей лёгкой наживы. Такие люди не заботятся о качестве и достоверности текстов: они создают новое программное обеспечение «авто-боты», которые самостоятельно копируют информацию и размещают её в нужном для получения прибыли от рекламы и кликов месте, уже даже не обращая внимание на первоначальное авторство и без спроса на возможность перепубликации в новом месте и под новыми заголовками.

Если первоначально программисты искали и копировали интересный материал для привлечения к их сайтам, то при создании «блогов» с возможностью самим пользователям публиковать у себя всё что угодно, стремление к «копипастированию» разрослось до невероятных размеров и приобрело массовость характерного воровства информации, при переносе или перепубликации на страничках пользователей блогами в виде собственных коллекций по определённым темам — в зависимости от интересов и для привлечения внимания.

Возможный положительный эффект[править]

Единственный положительный момент от мероприятий с использованием «копипасты», это распространиение информации в виртуальном пространстве и возможность с ознакомлением первоисточника множеством читателей. На отдельных порталах есть возможность редактирования, и при редких, а порой и единичных случаях наличиствования добросовестных клиентов интернета, скопированные тексты редактируются; находятся и записываются их первоначальные авторы, восстанавливая справедливость хотябы в части указания имён и фамилий (или псевдонимов), и первоисточников скопированной когда-то и кем-то информации.

См. также[править]

Примечания и сноски[править]

  1. Вы не обнаружите пояснения данного слова в якобы серьёзных словарно-энциклопедических изданиях и написано оно по любезно предоставленным данным от доктора наук, поэта и писателя А. Н. Погребного-Александрова.
  2. Слово «втыкать» в Викисловаре