Ужин
У́жин — последний или поздний полный приём горячий пищи в конце светового дня; ужином именуют и саму еду, приготовленную для вечерней трапезы, как и официальный приём — в виде званного мероприятия.
Из истории[править | править код]
В традициях различных народов существуют различные временные рамки основного приёма пищи,[2] которые зависят от образа жизни того или иного сообщества — уклада жизни семьи, и — тесно связаны с физиологической потребностью живого организма.
В некоторых отелях и гостиницах, ужин является частью полупансиона и полного пансиона в качестве ресторанного обслуживания.
Этимология[править | править код]
Терминологическое слово «ужин» является исконно славяно-русским по значению и происхождению, оно упоминается ещё в древнем легендарном поэтическом эпосе «Слове о полку Игореве»: «…и полетѣ соколомъ подъ мьглами избивая гуси и лебеди, завтроку, и обѣду и ужинѣ».[3]
Некоторые люди путают значение слова «ужин», совмещая его с «полдником». Однако полдники организуются по полудню, в качестве короткого «перекуса» для утоления голода — до званного ужина или прихода домой.
Этимологический словарь М. Фасмера сообщет, что:
…ужин I у́жин I, род. п. -а, диал. у́жина (ж.) — то же, новгор., псковск., тверск. (Даль), др.-русск. ужина «полдник» (Феодос. Печ. и др.; см. Срезн. III, 1166), «ужин» (СПИ, Аввакум 141), болг. у́жина, ю́жина (Младенов 689), сербохорв. у̏жина «ужин», словен. júžinа «обед, вечеря», júžinati «полдничать или обедать» (откуда австр.-нем. Jause «промежуточная еда, полдник»; см. Кречмер, D. Wortgeogr. 551 и сл.), польск. диал. juzyna «полдник» (Краков), полаб. jäuzéinа «обед». Производное от праслав. jugъ (см. юг), первонач. «еда в полдень», ср. ср.-лат. meridionālis «полдневный, южный», польск. poɫudniowy «южный»; см. Бернекер I, 457; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, 72; Мi. ЕW 106; Мейе-Вайан 42. II ужи́н II, род. п. -а «то, что сжато». От жать, жну.[4]
Погребной-Александров оспаривает М. Р. Фасмера и еже с ним этимологические толкования с толкователями, поясняя:
…слово «ужин» (в уменьшительно-ласкательном варианте го́воров множественных диалектов русского языка — «ужинок») является древне-славяно-русским термином и образовано в естественном повседневном бытовом или просторечном общении славяно-русского народа, являясь производным от реплики «поесть у жинок», — в значении: …вечерней трапезы (вечери/вечере) со всей семьёй и возможными друзьями после трудового дня — у жинок, или — у женщин (у жён). Никакого прямого отношения, древний русско-славянский термин «ужин» не имеет к словам «жать» или «жну», так как жатва является сезонным рабочим производственным процессом в сельскохозяйственных работах лишь по осени или поздним летом, а трапезный (или — затрапезный) ужин проводится в течении всего года — ежедневно.[5]
Морфологические и синтаксические свойства[править | править код]
Падеж | отвечает на | ед. | мн. |
---|---|---|---|
Именительный | (кто/что?) | у́жин | у́жины |
Родительный | (кого/чего?) | у́жина | у́жинов |
Дательный | (кому/чему?) | у́жину | у́жинам |
Винительный | (кого/что?) | у́жин | у́жины |
Творительный | (кем/чем?) | у́жином | у́жинами |
Предложный | (о ком/чём?) | у́жине | у́жинах |
у́·жин
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации формульных склонений).
Морфемный анализ (или — разбор слова по составу) демонстрирует из каких минимально-значимых осознаваемых частей (морфем) состоит разбираемое слово:
- Корень: -ужин-.
Произношение[править | править код]
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ Третий слева, в фиолетовом сюртуке — Вольтер, рядом с ним в красной форме Кристоф Людвиг. Другие гости: Джакомо Казанова, Жан-Батист Бойер д’Аржан, Ламетри, Джеймс Фрэнсис Эдуард Кейт и Джордж Кейт, 10-й граф Маришаль, Фридрих Рудольф Ротенбургский и Франческо Альгаротти.
- ↑ Статья: «Обед и ужин», Библейская энциклопедия архимандрита Никифора, Россия, Москва, 1891—1892 гг.
- ↑ «Слово о полку Игореве, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова» (факсимильное издание 1800 года)
- ↑ Этимологический словарь русского языка (перевод с немецкого) — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973 гг.
- ↑ Завтра кушать будем завтрак.