Властелин Колец

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Властелин колец

The Lord of the Rings


Автор:
Дж. Р. Р. Толкин
Три тома "Властелин Колец".jpg





Дата публикации:
1954 и 1955 гг.


Язык оригинала:
английский

Издание:

Оформление:
Тим и Грег Хильдебрандты, Паулина Бейнс, Джон Хоу, Тэд Несмит, Алан Ли, Донато Джанкола, Маргрете II и др.
←  Сильмариллион  •
Издательство:
Allen & Unwin




«Властели́н коле́ц» (англ. The Lord of the Rings) — роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в шести книгах и трёх частях. Роман является культовым и, возможно, лучшим произведением в жанре фэнтези. Впервые роман был опубликован в 19541955 годах лондонским издательством George Allen & Unwin. Роман был опубликован в трех томах, что вызвало некоторое неудовольствие Толкина, который был против подобного разделения. Переведён по меньшей мере на 38 языков. Впервые все части романа были объединены в одном томе в 1968 году, в это издание Толкином были внесены некоторые изменения.

История[править]

Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (которым фактически является роман «Властелин Колец»). Вместо этого он написал несколько других произведений, в частности, «Сильмариллион», а также детские сказки «Роверандом» и «Фермер Джайлс из Хэма».

Целью Толкина было создать английский эпос. На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому, «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервараре» (англ. Hervarar saga), «Сага о Вёльсунгах» (англ. Völsunga saga), «Беовульф» (англ. Beowulf), а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, финским эпосом «Калевала» (финск. Kalevala).

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и их собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом (англ. Clive Staples Lewis), что в отсутствие английского эпоса необходимо создать его самим.

Параллельно с этими дискуссиями, в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита». После нескольких неудачных попыток, история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца власти и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».

Толкин предложил «Властелина колец» издательству Allen & Unwin. По замыслу Толкина, одновременно с «Властелином Колец» следовало опубликовать «Сильмариллион», но издательство воспротивилось. Тогда в 1950 году Толкин предложил своё произведение издательству Collins, но сотрудник издательства Мильтон Уолдмен (Milton Waldman) заявил, что роман «остро нуждается в урезании». В 1952 году Толкин снова написал в Allen & Unwin. В частности, он писал «я с радостью рассмотрю возможность публикации любой части текста». Издательство согласилось опубликовать роман целиком и без «урезаний». Из-за задержек в создании карты Средиземья и приложений, роман был напечатан лишь в 19541955 годах.

Из-за нехватки бумаги в послевоенное время, издатели попросили Толкина разбить роман на 6 книг, не имеющих названий. Потом для удобства они были попарно объединены издателем в три части, которые были названы «Братство кольца» (или «Содружество кольца» или «Хранители», англ. The Fellowship of the Ring; книги 1 и 2), «Две крепости» (или «Две башни» или «Две твердыни», англ. The Two Towers; книги 3 и 4), и «Возвращение короля» (или «Возвращение государя», англ. The Return of the King; книги 5 и 6, приложения). Три части были изданы в Англии 29 июля 1954 года, 11 ноября 1954 года и 20 октября 1955 года, и несколько позже в США. Задержка с изданием последней части была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкину не нравилось «Возвращение короля» и он предложил назвать эту часть «Война за кольцо»(или «Война Кольца»), но издатели воспротивились и настояли на своём варианте. Следует отметить, что сам автор был против разделения своего романа на эти части и согласился на этот шаг лишь когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком. Дело здесь было и в нехватке бумаги, и в уменьшении цены первого тома, и в оценке успешности серии. По договору автор не получал ничего, но после того, как затраты на издание книги окупятся, автор получал значительную долю от продаж. Роман снабжён обширными приложениями о построенном Толкином мире Средиземья (в некоторых переводах Средьземелье, Сренном Царстве, англ. en:Middle-earth). Существует версия, что целью работы Толкина в целом было формирование нового английского эпоса на базе эпических произведений германских народов, населявших Северную Европу, включая «Старшую Эдду» и другие.

С тех пор «Властелин колец» стали называть трилогией. Толкин и сам использовал этот термин, хотя в других случаях говорил, что это неправильно. Роман издавался различными издателями в одном, трёх, шести или семи томах.

В начале 1960-х, Дональд А. Воллхейм (англ. Donald A. Wollheim), редактор из отдела фантастики издательства Ace Books, обнаружил, что в США роман не защищён копирайтом. Причина в том, что в первом издании в США использовались страницы, отпечатанные в Англии для английского издания. В США было опубликовано новое издание «Властелина колец», без разрешения автора и без выплаты ему какого бы то ни было вознаграждения. Толкин довёл эту историю до сведения своих американских читателей. Поклонники Толкина были так возмущены, что издательство вынуждено было свернуть продажу книг и выплатить автору номинальное вознаграждение (гораздо меньшее, чем он получил бы при нормальном издании книги).

После этого, однако, книга была выпущена в США с разрешения Толкина издательством Ballantine Books. Это издание имело ошеломляющий коммерческий успех. К середине 1960-х годов «Властелин колец» стал культурным феноменом. Для этого издания (известного как второе издание «Властелина колец») Толкин сделал ряд изменений в тексте, благодаря чему оно стало защищено авторским правом в США. Роман переведён на десятки языков, причём Толкин, эксперт в филологии, часто сам проверял качество перевода. Благодаря роману резко выросла популярность жанра фэнтези.

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), наиболее известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает наиболее сочным языком и лучшей поэзией. Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х годов; — начале 1990-х годов. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов.

Содержание[править]

Братство Кольца[править]

Две Крепости[править]

Возвращение Государя[править]

Художественное своеобразие[править]

Мифологические и другие параллели[править]

Значительное влияние на «Властелин Колец» оказал эпос о рыцарях Круглого Стола. Амплуа Гендальфа «мудрый маг-советник» почти точно соответствует типажу Мерлина.[1] Арагорн — наследник королевского трона, подтверждающий свое право волшебным мечом, исцеляющий наложением рук — весьма близок к королю Артуру Пендрагону. Некоторые также видят в нем аналог Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чье место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве.

Возможно также провести параллель между «Властелином Колец» и «Старшей Эддой», а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ проклятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть.

К другим параллелям с германо-скандинавской мифологией относится образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девушки-воительницы (у Толкина — Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд в скандинавской мифологии).

Из остальных, наиболее важных параллелей, можно назвать следующие: обличье мага Гэндальфа, одного из главных героев «Властелина Колец», в основных своих чертах (седая борода, широкополая шляпа и плащ) соответствует обличью скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя. Отрицательная ипостась Одина — "сеятель раздоров» — представлена в романе образом злого мага Сарумана, а одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси — Грима («Скрытый») носит тайный слуга Сарумана.

Символика[править]

Feather.svg Этот подраздел ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников «Традиции», на этом месте должен располагаться подраздел, посвящённый художественному своеобразию символики, используемой во «Властелине Колец».
Вы можете помочь проекту, написав этот подраздел.

Образы[править]

Feather.svg Этот подраздел ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников «Традиции», на этом месте должен располагаться подраздел, посвящённый художественному своеобразию образов «Властелина Колец».
Вы можете помочь проекту, написав этот подраздел.

Пространство и время[править]

Feather.svg Этот подраздел ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников «Традиции», на этом месте должен располагаться подраздел, посвящённый художественному своеобразию авторского взгляда на пространство и время, проявленного во «Властелина Колец».
Вы можете помочь проекту, написав этот подраздел.

Переводы и пересказы на русский язык[править]

Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной (порой даже идущей вразрез с автором) русификацией книги. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство, Хоббитон) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в 19771978 годах. Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. Грушецкого и В. Григорьевой (перевод стихов И. Б. Гриншпун);
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной);
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);
  • Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, но так и не изданный), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце».

Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах[править]

Оригинальный английский текст[2] Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. Грушецкого и В. Григорьевой Перевод В. А. М. Перевод М. Каменкович, В. Каррика
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Подсолнух
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмги
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Златовика
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Скадуфакс
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Бродяга-Шире-Шаг
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобород
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червеуст
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвейя
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Пасмурная Вершина, Пасмурник

«Властелин колец» в кинематографе[править]

Первая попытка экранизации Властелина Колец была осуществлена в 1978 году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши, в виде полнометражного анимационного фильма «Властелин Колец». В фильм вошли сцены из «Братства Кольца» и начала «Двух Башен». Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем.

В 1980 Артур Рэнкин и Жюль Бэсс, авторы мультфильма «Хоббит», экранизировали третий том трилогии в виде мультфильма «Возвращение Короля». Мультфильм был выдержан в том же духе детской сказки, что и его предшественник «Хоббит».

В 2001 году вышла первая картина из оскароносной кинотрилогии режиссёра Питера Джексона — «Властелин колец: Братство кольца» (англ. «The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring»). В 2002 году вышел второй фильм — «Властелин колец: Две крепости» (англ. «The Lord of the Rings: The Two Towers») и в 2003 году соответственно третий фильм — Властелин колец: Возвращение короля (англ. «The Lord of the Rings: The Return of the King»). Три фильма собрали суммарно 17 премий «Оскар», причем «Возвращение Короля» повторило рекорд по числу премий за всю историю.

Ролевые игры и конвенты по «Властелину колец»[править]

Помимо влияния на массовую культуру, сага Толкина оказала огромное влияние на культуру фэнтезийного фэндома и задала дальнейший курс его развития. По всему миру начали проводиться «полёвки», конвенты, ролевые игры, посвящённые творениям Толкина. Самый известный в России конвент толкинистов — Зиланткон (от татарского Зилант — мифический дракон, изображённый на гербе города Казани), проводящийся ежегодно в ноябре в Казани.

Примечания[править]

  1. Claire Jardillier. "Arthurian Legends in The Lord of the Rings". Retrieved 4 апреля.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |lang= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  2. Кирилл Злобин. "О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс.". Retrieved 10 июня.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)

См. также[править]

Ссылки[править]